I Новокузнецкое благочиние Спасо-Преображенский кафедральный собор - <
Выделенная опечатка:
Сообщить Отмена
Закрыть
Наверх

Завершена реализация проекта «Родной язык — святой язык», победителя конкурса «Православная инициатива — 2012»

В 2012 году Спасо-Преображенским собором был выигран грант на реализацию проекта «Родной язык — святой язык», проект был реализован в течении 2013 года.

Основными стратегическими целями проекта были разработка и организация системы учебных занятий и занятий просветительского характера с детьми в местах компактного проживания коренных малочисленных народов (шорцев) на основе «Священной истории на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа» — текста Священного Писания, составленного в конце XIX в. первым священником-шорцем Иоанном Штыгашевым (1861-1915).

12 октября 2013 в поселке Шерегеш Таштагольского района Кемеровской области состоялся Круглый стол в Центре шорской культуры «Часкы». В работе круглого стола приняли участие учителя шорского языка, учёные-филологи, священнослужители Кузбасской митрополии, в том числе руководитель проекта протоиерей Игорь Кропочев.

Выбор этой темы и поставленная цель были обусловлены ситуацией, которая сложилась на Юге Сибири с одним из исчезающих языков — шорским. Кроме того, проект носил воспитательно-просветительский характер и был направлен на знакомство детей-шорцев с литературно-библейским наследием первого миссионера-шорца.

Участники круглого стола отметили, что перевод Библейских текстов на любой язык служит мощным импульсом для национального, культурного и, главное, духовного возрождения народа — носителя этого языка, ведь слово на родном языке легче проникает в сердце, и только оно может достичь самых сокровенных глубин человеческого существа.

Это прекрасно понимал известный сибирский миссионер Иван Матвеевич Штыгашев. Именно благодаря ему у шорцев еще в конце XIX века была возможность прочитать «Священную историю на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа» и тем самым получить первые и главные представления о мире на родном языке. Тексты Священного писания были переведены Штыгашевым и изданы в Казани в 1883 г. «Благо, что Священная История была отпечатана на нашем шорском наречии, иначе мы не могли бы двигаться вперед, а она громадную пользу приносит», — писал священник-миссионер в своих дневниках.

А в 2012 г. тексты рассказов об Иисусе Христе, взятые из книги Штыгашева, были переизданы Институтом перевода Библии. Книга получилась уникальная. В ней сюжеты из земной жизни Иисуса Христа сопровождаются иллюстрациями известной шорской поэтессы и художницы Любови Никитовны Арбачаковой. «Людей я рисовала похожими на своих сородичей, а цветы, деревья, горы и все остальное — напоминающими мне картины родной Горной Шории», — пишет она в предисловии к изданию. Интересно, что ранее Любовь Арбачакова принимала участие в шорском проекте Института перевода Библии как филологический редактор.

Год спустя возникла новая идея — организовать работу с книгой среди детей в Горной Шории: разработать систему занятий по работе с текстом книги, подготовить педагогов для такой работы, организовать в местах компактного проживания шорцев выездные занятия и т.д. Поездки были запланированы в города Таштагол, Ключевой, Чулеш, Кабырзу, Междуреченск и поселок Ортон. Среди педагогов, откликнувшихся на эту идею, стали преподаватели Кузбасской Государственной педагогичсекой академии (Г.В. Косточаков, Е.Н. Чайковская), учителя шорского языка и литературы (Т.А. Токмашова и Г.Н. Тунекова). Всем, кто посещал эти занятия, книга была подарена в семейную библиотеку.

На круглом столе были подведены итоги выездных занятий. Учителя поделились впечатлениями от результатов работы. Участники особо отметили, что текст И. Штыгашева — это образец шорского языка начала ХХ века, хорошо понятный носителям из семей, где из поколения в поколения этот язык сохранялся как разговорный. Поэтому многие взрослые жители отдаленных поселков, в семьях которых дети посещали занятия, сразу же проявили живой интерес к проекту. Так, Г.Н. Тунекова, учитель шорского языка, передала слова одного из жителей поселка Ключевой (А. Куспеков) после того как он услышал переведенное на родной язык Священное Писание: «Вот это написано действительно по-шорски…» Следовательно, пришли к выводу участники круглого стола, текст И. Штыгашева — это не только дидактическое пособие для изучения исчезающего языка, но и литературный памятник, сохранивший грамматический, синтаксический строй языка шорцев.

Главным же достижением работы круглого стола стал проект макета методического пособия по работе с текстами И. Штыгашева. Структуру пособия составили три раздела: собственно лексико-грамматическая часть, «фоновый» комментарий и методический комментарий. Специалисты особо отметили второй раздел пособия — комментарии. Библейские тексты — это особые тексты, в которых есть свои отличительные особенности, и для постижения смысла текста требуется определённое фоновое знание, погружение в историко-культурный контекст и т.д.

Как показали занятия с детьми, к трудностям понимания относятся, например, непривычные имена людей и географические названия, сложности, связанные с различными прообразами и пророчествами, а также числа, иносказания и символы. Авторы проекта подчеркнули, что для понимания этих особых выражений и терминов необходим дополнительный комментарий. Кроме того, в библейском тексте много понятий, не имеющих схожего аналога в шорском языке.

Тем не менее, уже в этом учебном году дети, педагоги, родители, а также все интересующиеся шорским языком смогут получить для занятий не только прекрасно иллюстрированную книгу священника Иоанна Штыгашева, но и методическое пособие для занятий по этой книге.


Назад к списку